Picsou Wiki
S'inscrire
Advertisement
Picsou Wiki
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Alex (homonymie).

©Disney Le saviez-vous ? En version originale, le professeur Alex André s'appelle Alexandria Fonebone, et est de ce fait un personnage féminin !

Alex André (Alexandria Fonebone en version originale) est un personnage de l'univers de Donald Duck.

Historique[]

Alex André est un professeur à la retraite habitant à Donaldville. À l'évocation du nom de la ville d'Alexandrie par Riri, Fifi et Loulou Duck, leur oncle Donald, très inspiré – comme toujours – demanda s'il s'agissait du vieux Alex André.

En coulisses[]

Alex André est uniquement cité dans l'histoire de Don Rosa, Les Gardiens de la Bibliothèque perdue (The Guardians of the Lost Library), datée du 28 septembre 1993 et parue pour la première fois en France dans Picsou Magazine n°300.

Différence de sexe[]

En version originale, le professeur est en fait une femme nommée Alexandria Fonebone. Ce changement de sexe suivant la version originale et la traduction française est relativement étrange à première vue mais peut avoir une explication crédible, appuyée par le fait que Don Rosa n'est jamais avare de jeux de mots pour nommer les personnages qu'il introduit dans ses histoires.

La confusion des traducteurs francophones peut ainsi être expliquée par le fait que, certes, le prénom original du personnage désigne logiquement une femme – Alexandria (Alexandrie en français) étant un nom clairement à consonance féminine – mais que, assez paradoxalement, son nom de famille Fonebone est une référence à un personnage masculin de comics américains, Fone Bone, héros de Bone, bande dessinée d'humour parue à partir de 1991.

Malgré tout, Donald, dans la version originale de la bande dessinée, confirme le fait qu’Alexandria est une femme en parlant d'elle comme « that retired schoolmarm », schoolmarm signifiant ainsi « institutrice » en anglais, enlevant donc toute ambiguïté quant au sexe du personnage. Nous pouvons donc supposer que les traducteurs français de l'histoire ont tout simplement préféré donner un prénom masculin au personnage par facilité.

Pour preuve, le prénom « Alex », en plus d'être un prénom courant dans le monde francophone, est aussi la première partie du nom « Alexandrie », ville fondée par Alexandre le Grand étant au centre de l'histoire de Don Rosa. Le nom de famille « André » rappelle pour sa part la deuxième partie du nom de la cité égyptienne, « Andrie ». Notons finalement qu'il aurait été trop dur de traduire littéralement le nom original du personnage, Alexandria n'étant pas un prénom français, « Alexandrie » étant également loin d'être un prénom courant, et Fone Bone étant un personnage bien trop peu connu par les lecteurs francophones de bandes dessinées.

Advertisement