FANDOM


Mystère en sauce (Paperino e i gamberi in salmì en version originale) est une histoire de Romano Scarpa mettant en scène Balthazar PicsouDonaldRiri, Fifi et Loulou Duck, Daisy Duck, le professeur Bronislao Plof et Gédéon Picsou. Le personnage de Donald Eastlake est cité. L'histoire se déroule à Donaldville, à Cincinnati, dans un centre atomique à la position géographique inconnu, et brièvement dans la campagne entourant Donaldville.

SynopsisModifier

Gamberi

Première planche de l'histoire dans la publication italienne d'origine.

Un personnage inconnu aux motifs nébuleux tente de faire enlever l'éminent savant scrognognien Bronislao PlofGédéon Picsou demande donc à son neveu Donald, qu'il vient d'engager comme reporter, d'enquêter sur cette affaire pour son compte. Un étrange détail qui revient à Donald à divers points de son enquête est le plat national scrognognien, les gambas rôties (également appelées écrevisses en civet , traduction littérale de l'original gamberi in salmì, ou crevettes en sauce dans certaines traductions). Mais finalement, ce mystérieux kidnappeur pourrait bien vouloir faire une faveur au professeur… et être en réalité un personnage bien connu !

En coulissesModifier

Publications françaisesModifier

L'histoire est parue à quatre reprises en France : d'abord en 1980 dans le Mickey Parade n°1, sous le titre Le Mystère des écrevisses en civet, dans une traduction peu fidèle où Gédéon Picsou devient le cousin de Balthazar Picsou et non son frère ; puis dans le Mickey Parade n°230 en 1999, sous le titre Le Mystère des Crevettes en Sauces, dans le Picsou Magazine n°454, le 4 novembre 2009, puis dans Les grandes aventures Disney - Intégrale Romano Scarpa n°1, le 11 octobre 2017. La première page de l'histoire a également été reproduite dans le PIMPF Mag n°12 d'octobre 2005.

Traduction américaineModifier

La version américaine telle que parue en mai 2015 dans Donald Duck n°368 est une traduction assez lointaine de l'histoire, le scénario ayant été retravaillé par l'auteur Jonathan Gray, comme c'est souvent le cas dans les traductions américaines récentes qui sont rarement fidèles à l'original. Dans cette version, le Grillon parlant est renommé County Conscience (La Conscience du Comté). De plus, puisque les lecteurs américains ne connaissaient pas encore le personnage de Gédéon Picsou, Gray a recentré l'histoire sur lui en mettant l'accent sur ses rapports avec Balthazar Picsou, bien mieux connu du public anglophone.

Shell

Ainsi, dans la case 6 de la page 17 (de la version remontée sur 25 pages telle que publiée dans Picsou Magazine en 2009), là où dans la version d'origine (et dans la version fidèlement traduite en français) Gédéon dit : « Je regarde la foule… snif… de mes lecteurs que je trahis ! », la version américaine de J. Gray lui fait dire « Le but de toute ma vie, comme celui de Balthazar, a été de construire un empire ! Mais ma « fortune » est mon lectorat ! Et je les ai trahis ! » De nombreux autres changements sont visibles tout au long de l'histoire, Gédéon parlant ainsi d'être "fidèle au nom de McPicsou" alors que sa relation au clan, dans la version officielle de Scarpa, n'est que très ténue. Une critique (en anglais) de cette version peu fidèle à l'original peut être lue ici.

Cette version de l'histoire est intitulée Shellfish Motives, un jeu de mot entre Selfish Motives (« des motivations égoïstes », comme celle que Gédéon prête à Balthazar), et shellfish, « crustacé », comme les fameuses écrevisses en civet.

Galerie d'imagesModifier

Précédée par Mystère en sauce Suivie par
Topolino e la doppia vigilia di Natale
Histoire de Romano Scarpa

1re parution : 10 février 1956
L'amulette d'Amundsen

Donald Duck & Co n°1992B04
Sauf mention contraire, le contenu de la communauté est disponible sous licence CC-BY-SA  .