Balises : Éditeur visuel apiedit |
|||
(12 versions intermédiaires par 9 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
+ | {{DISPLAYTITLE:Portugais}} |
||
− | [[Fichier:Portugais.png|thumb| |
+ | [[Fichier:Portugais.png|thumb|300px|Donald consultant un dictionnaire portugais-anglais.]] |
⚫ | |||
+ | Le '''portugais''' est une langue de l'[[univers de Donald Duck]]. |
||
+ | |||
+ | ==Historique== |
||
⚫ | |||
L'ami brésilien de [[Donald Duck]], [[José Carioca]], ponctue souvent ses phrases d'expressions et de termes issus du portugais. |
L'ami brésilien de [[Donald Duck]], [[José Carioca]], ponctue souvent ses phrases d'expressions et de termes issus du portugais. |
||
− | ==Quelques phrases et mots connus== |
+ | ===Quelques phrases et mots connus=== |
− | Les expressions suivantes ont été rencontrées ou utilisées par Donald Duck et d'autres au cours de leurs aventures. |
+ | Les expressions suivantes ont été rencontrées ou utilisées par [[Donald Duck]] et d'autres au cours de leurs aventures. |
+ | |||
===Mots et expressions=== |
===Mots et expressions=== |
||
{{colonnes|taille=em|nombre=2|align=left|style=style|1=* ''amigo'' n. – Ami. (D 2000-002) |
{{colonnes|taille=em|nombre=2|align=left|style=style|1=* ''amigo'' n. – Ami. (D 2000-002) |
||
Ligne 36 : | Ligne 41 : | ||
===Phrases=== |
===Phrases=== |
||
− | * ''Bom dia !'' : Bonjour ! (D 2004-032) |
+ | {{colonnes|taille=em|nombre=2|align=left|style=style|1=* ''Bom dia !'' : Bonjour ! (D 2004-032) |
− | * ''Merda !'' : Merde !(D 2004-032) |
+ | * ''Merda !'' : Merde ! (D 2004-032) |
* ''Oba !'' : Youpie ! (D 2004-032) |
* ''Oba !'' : Youpie ! (D 2004-032) |
||
− | * ''Obrigado, meu amigo !'' : Merci, mon ami !(D 2004-032) |
+ | * ''Obrigado, meu amigo !'' : Merci, mon ami ! (D 2004-032) |
* ''Oi !'' : Salut ! (D 2004-032) |
* ''Oi !'' : Salut ! (D 2004-032) |
||
− | * ''Que bom !'': Très bien ! (D 2004-032) |
+ | * ''Que bom !'' : Très bien ! (D 2004-032) |
− | * ''Vamos lá !'' : Allez, dépêche-toi ! (D 2004-032) |
+ | * ''Vamos lá !'' : Allez, dépêche-toi ! (D 2004-032)}} |
+ | ==Liste des pays parlant portuguais== |
||
+ | *Angola |
||
+ | *[[Brésil]] |
||
+ | *Cap Vert |
||
+ | *Guinée-Bissau |
||
+ | *Guinée équatoriale |
||
+ | *Mozambique |
||
+ | *Portugal |
||
+ | *Sao Tomé-et-Principe |
||
+ | *Timor oriental |
||
==En coulisses== |
==En coulisses== |
||
− | Dans ses histoires impliquant les |
+ | Dans ses histoires impliquant les [[Trois Caballeros (groupe d'amis)|Trois Caballeros]], [[Don Rosa]] a inclus plusieurs mots portugais (à travers la bouche de José Carioca). Ceux-ci forment le lexique proposé ci-dessus. Les sources du vocabulaire portugais donné dans cet article sont les suivantes : |
+ | |||
− | * SA ! : ''Saludos amigos !'', dessin animé de 1942 ; |
||
− | * |
+ | * SA ! : ''[[Saludos Amigos]]'', dessin animé de 1942 ; |
− | * D |
+ | * D 2000-002 : ''[[Le Retour des Trois Caballeros]]'', [[Don Rosa]], 2000 ; |
+ | * D 2004-032 : ''[[Les 7 Fantastiques Caballeros (moins 4)]]'', [[Don Rosa]], 2005. |
||
⚫ | |||
+ | {{Palette langues}} |
||
⚫ | |||
+ | [[Catégorie:Langue]] |
Dernière version du 19 mars 2017 à 11:50
Le portugais est une langue de l'univers de Donald Duck.
Historique[]
Cette langue est originellement parlée au Portugal, mais elle s'étend à quelques autres pays. Si la plupart des pays d'Amérique latine sont conquis pas les Espagnols, le Brésil a été colonisé par des troupes portugaises, et a donc adopté leur langue.
L'ami brésilien de Donald Duck, José Carioca, ponctue souvent ses phrases d'expressions et de termes issus du portugais.
Quelques phrases et mots connus[]
Les expressions suivantes ont été rencontrées ou utilisées par Donald Duck et d'autres au cours de leurs aventures.
Mots et expressions[]
- amigo n. – Ami. (D 2000-002)
- cara machão exp. – Un vrai mâle (macho). (D 2004-032)
- certamente adv. – Certainement. (D 2004-032)
- chocante adj. – Choquant. (D 2004-032)
- Cidade maravilhosa exp. – Cité merveilleuse. (D 2004-032)
- garimpeiro n. – Chasseur de diamant. (D 2004-032)
- gatinha n. – Chaton. (D 2004-032)
- ligacão n. – lien (SA !)
- ligadura n. – ligature (SA !)
- ligamen n. – empêchement matrimonial (SA !)
- ligamento n. – Ligament (SA !)
- ligar v. – Lier (SA !)
- ligamentoso adj. – Ligamentaire (SA !)
- ligeireza n. – Légèreté (SA !)
- linda n. - Borne, limite. (SA !)
- lindaeira n. - Ornement du linteau d'une porte. (SA !)
- linear adj. - Linéaire. (SA !)
- linfa n. - Lymphe. (SA !)
- linfangite n. - Lymphagite. (SA !)
- magnifico adj. – Magnifique. (D 2004-032)
- muito n. – Beaucoup. (D 2004-032)
- nada adv. – Rien. (D 2004-032)
- não adv. – Non. (D 2004-032)
- õtimo adj. – Optimal. (D 2004-032)
- rapido adj. – Rapide. (D 2004-032)
- Senhor n. – Monsieur. (D 2000-002)
- Senhorita n. – Madame. (D 2004-032)
Phrases[]
- Bom dia ! : Bonjour ! (D 2004-032)
- Merda ! : Merde ! (D 2004-032)
- Oba ! : Youpie ! (D 2004-032)
- Obrigado, meu amigo ! : Merci, mon ami ! (D 2004-032)
- Oi ! : Salut ! (D 2004-032)
- Que bom ! : Très bien ! (D 2004-032)
- Vamos lá ! : Allez, dépêche-toi ! (D 2004-032)
Liste des pays parlant portuguais[]
- Angola
- Brésil
- Cap Vert
- Guinée-Bissau
- Guinée équatoriale
- Mozambique
- Portugal
- Sao Tomé-et-Principe
- Timor oriental
En coulisses[]
Dans ses histoires impliquant les Trois Caballeros, Don Rosa a inclus plusieurs mots portugais (à travers la bouche de José Carioca). Ceux-ci forment le lexique proposé ci-dessus. Les sources du vocabulaire portugais donné dans cet article sont les suivantes :
- SA ! : Saludos Amigos, dessin animé de 1942 ;
- D 2000-002 : Le Retour des Trois Caballeros, Don Rosa, 2000 ;
- D 2004-032 : Les 7 Fantastiques Caballeros (moins 4), Don Rosa, 2005.
Langues |
|
---|---|
Langues vivantes | Arabe • Brutopien • Espagnol • Français • Hondoricain • Mayölandais • Portugais • Vieux Cathay |
Langues mortes | Cunéiforme • Hiéroglyphes • Latin • Lydien |