Picsou Wiki
Advertisement
Picsou Wiki
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Trois Caballeros (homonymie).

©Disney Le saviez-vous ? Caballero signifie à la base « cavalier » ou « chevalier » en espagnol, puis il a fini par désigner un « gentilhomme ».

«  Valientes brillamos como brilla un peso !  »

— Panchito Pistoles, récitant sa chanson en espagnol.

Les Trois Caballeros est le nom du groupe de copains fondés par Donald Duck et ses amis d'Amérique Latine,Panchito Pistoles et José Carioca. Lorsque les trois comparses se réunissent dans de rares mais intenses aventures, ils se parent de sombreros et n'hésitent pas à se produire dans les cantinas locales, où ils interprètent leur chanson personnelle, intitulée elle aussi « les Trois Caballeros ».

Ensemble, le groupe d'amis est notamment parti à la recherche de mines d'argent abandonnées au Mexique, et d'ancienne ruines pleines de diamants en pleine jungle brésilienne.

Chanson des Caballeros[]

Trois Caballeros (groupe d'amis) 2

Les trois amis.

Lorsqu'ils veulent se donner du courage, ou quand ils sont fiers de leurs exploits, Donald, Panchito et José entonnent leur hymne. La chanson se chante sur l'air de ¡Ay Jalisco, no te rajes!, une chanson écrite en 1941 pour un film mexicain du même nom.

Du reste, à la fin du morceau, Panchito interprète un morceau de ¡Ay Jalisco! (on reproduit ici).

Paroles en anglais[]

We're three caballeros
Three gay caballeros
They say we are birds of a feather
We're happy amigos
No matter where he goes
The one, two, and three goes
We're always together

We're three happy chappies
With snappy serapes
You'll find us beneath our sombreros
We're brave and we'll stay so
We're bright as a peso
Who says so? We say so!
The three caballeros

Ahhhh!
We have the stars to guide us
Guitars here beside us
To play as we go
We sing and we samba
We shout "¡Ay, caramba!"
What means "¡Ay, caramba!"?
Oh yes, I don't know

Through fair or stormy weather
We stand close together
Like books on the shelf
And pals though we may be
When some Latin baby
Says "Yes", "No", or "Maybe"
Each man is for himself!

Traduction française[]

Nous sommes trois caballeros
Trois gais caballeros
Nous chantons comme trois rossignols
Trois joyeux amigos
Qui comme les albatros
Des îles Galapagos
Ne s'envolent jamais seuls

Nous avons le cœur chaud
Cachés sous nos ponchos
Nous sommes trois héros en sombreros
Héros mais pas zéros
Plus brillant qu'un peso
Ça c'est faux !
Plus un mot
Gentils caballeros

Ahhhh ! Petite étoile là-haut
Nos guitares en trio
Vont chanter pour toi
Pour toi cette Samba
Pour toi "¡Ay, Caramba!"
Pourquoi "¡Ay, Caramba!" ?
Ah ça, je ne sais pas

Unis, bravons les éclairs
Fiers comme des dictionnaires
Sur une étagère
Nous sommes de vrais amis
Mais quand une fille nous dit
"Je vous aime tous les trois."
C'est chacun pour soi

Autre traduction[]

Nous sommes trois amigos
Trois gais Caballeros,
Les trois doigts de la main !
En chair et en nonoss
Pour les plaies et les bosses
On est trois vrais copains !


Trois amis sans soucis,
Trois joyeux mariachis
Dessous nos sombreros !
Courageux et costauds
Brillants comme un peso
Et pas sots ?
Et pas sots !
Les trois Caballeros !

Ahhhh!
Ooooh, dans la douceur du soir…
Nous jouons à la guitare
Un air de fandango
De mambo, de samba !
On chante "¡Ay, caramba !"
Mais je ne sais pas
C'que c'est "¡Ay, caramba  !"


Ooooh, quand le vent souffle fort,
On se tient chaud au corps
L'amitié c'est comme ça !
Mais qu'une señorita dise "oui",
"Non" ou "Pourquoi pas"…
Et c'est chacun pour soi !

En coulisses[]

Les Trois Caballeros ont fait leur apparition dans le film du même nom le 21 décembre 1944. L'idée a ensuite été réutilisée à deux reprises par l'auteur américain Don Rosa, dans Le Retour des Trois Caballeros (publiée pour la première fois en 2000) et Les 7 Fantastiques Caballeros (moins 4) (publié pour la première fois en 2005).

Advertisement